本文来自微信公众号:界面新闻 (ID:wowjiemian),作者:赵一帆,编辑:宋佳楠,题图来自:视觉中国
ChatGPT刚面世时,世界无不惊叹于它的超级智慧。然而现在,AI正如巨浪一般拍向打工人,夺走他们的工作。
近日,据媒体报道,全球语言学习平台多邻国在去年底裁减了约10%的外部合同工,转而使用OpenAI的GPT-4等大模型来完成翻译工作和内容制作。该公司也是又一个把AI作为裁员理由的公司。
这则消息最早在海外社交平台Reddit上传出,一位被辞退的翻译说自己于去年12月被解雇。理由是,AI可以在很短时间内完成他所做的工作,公司只需保留少部分负责检查AI产出内容的员工即可。
裁员帮助多邻国节约了大量人力成本,但受波及的主要是外部合同工,而非内部正式员工。目前该公司全职员工为700人左右。
成立于2011年的多邻国,主要通过游戏化的听、说、读、写方式帮助用户学习多国语言,覆盖英语、法语、日语等40个语种。它和国内用户熟悉的流利说、百词斩等应用类似,都是强调通过科技手段来制定学习内容。
早在ChatGPT风潮席卷科技界之前,这家总部位于美国宾夕法尼亚州匹兹堡市的公司便与OpenAI展开合作。目前多邻国共推出了三个AI功能,其中GPT-4被应用在了一项收费最高的功能中,以此来负担调用OpenAI接口的费用。
很多企业在裁员时惯用“迫于业绩压力”一说,但多邻国的营收和股价都处于历史高点。
此前多邻国曾连续8个季度亏损,但在去年植入GPT-4两个月后,当季净亏损较上一年收窄了79%,并在接下来的季度实现扭亏为盈。
截至发稿,多邻国股价为214美元,为上市后第二次超过200美元,远超国内头部教育企业新东方的76美元和好未来的11美元。而在融入AI之前,多邻国股价在90美元上下徘徊。
和多邻国一样,包括网易、科大讯飞在内的很多科技公司都在将AI技术引入翻译业务。调查公司Global Market Insights的数据显示,2020年AI翻译市场规模还只是6.5亿美元,预计2027年将达到30亿美元,增长近4倍。
相比传统的人工翻译,AI翻译最大的优势在于速度快和成本低。即使在一些对翻译质量有较高要求的场景,AI也能表现得与人类相当。
一位有道翻译专家向界面新闻透露,目前有道智云、微软和谷歌的公开报价在每百万字符6美元到10美元,相当于每千字0.043元到0.072元。而人工翻译的常见报价在每千字150左右,二者成本差距巨大。
但这并不意味着短期内AI会完全取代人工翻译。一位在知网从事翻译工作的人说,通常像政经历史类的文章,AI翻译的效果不会太差,只需人工稍微润色即可。而文学类内容,尤其是古文和诗句,AI就不太行了。
要让AI翻译彻底代替人工,它还需要熟练掌握两种能力:丰富的词汇数据以及精准的情感理解。
由于部分专业词汇在语料中出现频率较低,算法模型很难从有限的样本中学习到专业领域的词汇或表达方式。
“我们需要开发出更先进的算法或者设计出更智能的数据增强技术,以帮助AI翻译系统更准确地掌握专有词汇和表达方式。”一位AI算法领域的研究人员表示。
不仅如此,AI在处理双关语、隐喻等独特的语言时,仍缺乏足够的灵活性和精准性。上述研究人员称,现在的算法还很难精准捕捉文本中的情感和语境。例如当同一个词在不同的情感或文化背景下具有不同含义时,对AI翻译来说仍是比较大的挑战。
但随着ChatGPT爆火,确实有越来越多的人担心被AI抢走饭碗。国际货币基金组织最新发布的报告显示,全球近四成的就业岗位会受到AI影响,特别是翻译工作者、作家、媒体从业者等,所受影响最为显著。
这也让不少积极用AI降低人力成本的公司有了新的裁员理由。
去年IBM宣布将用AI取代7800个工作岗位,暂停招聘AI可以胜任的岗位。谷歌也表示将使用更具个性化的AI工具,来取代广告销售部门。除此以外,教育技术公司Chegg、云存储服务商Dropbox也纷纷以“AI可以创造更多价值”为由进行裁员。
在不久的将来,打工人的饭碗可能真的很难守住了。
(界面新闻记者伍洋宇对本文亦有贡献)
本文来自微信公众号:界面新闻 (ID:wowjiemian),作者:赵一帆